Ilmiöt
24.7.2025
|
Hanna Koskinen, 18 v

Velhomaailma omalla kielellä

velho, kynttilä, taikasauva, kirjoja

“Kääntäminen on rakkautta kieleen – sekä omaan että toisen.” Näin toteaa valtavaa suosiota saaneen J.K. Rowlingin Harry Potter -kirjasarjan suomentaja Jaana Kapari-Jatta. Kun teos käännetään lukijan omalle kielelle, sen maailma avautuu aivan eri tavalla. Vaikka ymmärtäisi useampaa kieltä, on oma kieli se, johon on syvin yhteys. On suunnaton rikkaus saada nauttia myös Harry Potterin kiehtovasta velhomaailmasta niinkin omalla tavalla kuin suomen kielellä.  

Lukuisia kirjallisuuspalkintojakin voittanut Harry Potter -kirjasarja on myydyin kirjasarja ikinä. Kirjoja on myyty yli 600 miljoonaa kappaletta ympäri maailman, ja sarja on käännetty yli kahdeksallekymmenelle kielelle. Kirjasarja on mietitty läpi viimeistä yksityiskohtaa myöten. Moni niistä saattaisi jäädä huomaamatta ilman käännöksiä. Yksi tällainen yksityiskohta on hahmojen nimet, jotka usein paljastavat jotain hahmoistaan. Kaikkia nimiä ei ole käännöksissä muutettu, mutta esimerkiksi Severus Kalkaroksen, Severus Snape, sukunimi viittaa käärmeeseen, joka on Luihuisen tuvan symboli ja Kalkaroksen hahmolle merkittävä. Samoin myös Lordi Voldemortin koko nimi on eri suomeksi kuin englanniksi. Kun englanninkielisen nimen Tom Marvolo Riddle kirjaimet järjestää uudelleen, muodostuvat sanat “I am Lord Voldemort.” Suomenkielisessä versiossa nimi on Tom Lomen Valedro, jotta kirjaimista muodostuisi sanat “Ma olen Voldemort”.  

Kapari-Jatta onnistui luomaan jo olemassa olevasta velhomaailmasta suomen kielelle täysin oman. Muggles – jästit, Hogwarts -Tylypahka ja tupien nimet Gryffindor, Hufflepuff, Ravenclaw ja Slytherin -Rohkelikko, Puuskupuh, Korpinkynsi ja Luihuinen. Kaikki ovat täysin uusia sanoja niin englannissa kuin suomessakin. Kapari-Jatta on siis luonut kirjoja suomentaessaan myös täysin uutta sanastoa, mikä ei ole mikään pikkujuttu. Salaisuuksien kammion sana-arvoituksia, mytologisia viittauksia ja brittiläistä kulttuurihuumoria ei ole helppo kääntää. Suomennos on kuitenkin säilyttänyt alkuperäisen maailman tunnelman ja keksittyjen sanojen sisällön erittäin taitavasti. Monelle lukijalle ei ehkä koskaan tulisi mieleen, kuinka paljon kielellistä luovuutta piilee suomennoksen takana. 

Kapari-Jatta ei vain kääntänyt – hän tulkitsi, loi ja paikallisti. Hän ei säikähtänyt siitä, että käännös on aina myös tulkinta. Jokainen nimi, loitsu ja repliikki mietittiin tarkasti, jotta maailma tuntuisi suomalaiselle lukijalle aidolta ja elävältä. ”Jos sanaleikki ei käänny, täytyy keksiä toinen, joka toimii suomeksi yhtä hyvin”, Kapari-Jatta on todennut. “Minulle oli tärkeää, että nimi tuntuu siltä, että se voisi oikeasti olla suomalaisen korvassa olemassa.” Juuri siksi hänen käännöksensä ovat niin onnistuneita. Esimerkiksi “jästi” voisi aivan hyvin kuulua suomalaisten päivittäiseen sanavarastoon.  

Harry Potter -sarja teki jotain harvinaista: se yhdisti lukijoita yli ikä- ja aikarajojen. Monelle suomalaiselle lapselle tai nuorelle Potterit olivat ensimmäinen suuri lukukokemus. Ilman toimivaa, rikkaasti käännettyä kieltä se ei olisi ollut mahdollista. Se on yhdistänyt paitsi eri kieliä myös eri sukupolvia. Kääntäminen on ollut saavutettavuuden kannalta tärkeää. Vaikka sarja ei ole suomalainen, se on vakiinnuttanut asemansa osana suomalaista lukukulttuuria. Harry Potter -teemaisia lukutapahtumia ja teemapäiviä on edelleen paljon esimerkiksi pääkaupunkiseudun kirjastoissa.  

Vaikka kirjat avautuvat kaikista parhaiten omalla kielellä, ovat ne myös tehokas apuväline uusien kielten opiskeluun. Ennen ylioppilaskirjoituksia kuuntelin kirjasarjan läpi sekä englanniksi että ruotsiksi. Koska tarina on tullut vuosien aikana niin tutuksi, oli helpompaa täyttää paikoilleen sanoja, joita ei olisi muuten ymmärtänyt. Vaikka kääntäjät ja lukijat vaihtelivat, tunnelma säilyi samana. Kääntäminen on uskomaton taito. Digitalisaation, englannin yleistymisen ja konekääntämisen myötä kääntämistyö on murroksessa. Voidaan kuitenkin todeta, ettei esimerkiksi juuri konekääntämisellä koskaan voisi korvata Kapari-Jattan kaltaisten taiteilijoiden työtä. 

Jutun on mahdollistanut Jenny ja Antti Wihurin rahasto.

← Takaisin
seuraa meitä